Barbara Alberti, traduzioni tedesco inglese, Deutsch Italienisch
Übersetzung, English Italian translation
&traduzione=Se tradurre significasse soltanto conoscere bene due o più lingue, non sarebbe necessario rivolgersi a un professionista. Ma tradurre è innanzitutto un atto comunicativo.
Attività complessa, la comunicazione nasce ed è influenzata da una serie di fattori concomitanti quali il contenuto, il contesto e l’ambito di applicazione, l’autore e i destinatari del messaggio.
In testi particolarmente densi di riferimenti un’omissione o una resa inadeguata possono tradire il punto di vista dell’autore. Nel caso, poi, di una campagna pubblicitaria che punta su un linguaggio insolito e creativo, una scarsa sensibilità nella traduzione si riflette sia sull’efficacia comunicativa sia sui costi dell’operazione.
Contrariamente a un programma di traduzione automatica o a un conoscitore di più lingue, il traduttore è in grado di leggere un testo su più livelli.
Al di là delle competenze linguistiche, un professionista può quindi offrire una consulenza anche sull’adeguatezza di un documento per una determinata utenza, consentendo di valutare se un progetto sviluppato in un Paese sia attuabile anche in altri Paesi, con o senza adattamenti.
&progetti=Per progetti voluminosi e articolati con scadenze ravvicinate mi avvalgo della collaborazione di colleghi, professionisti esperti, per creare un gruppo di lavoro in grado di assicurare una gestione globale del servizio, dalla pianificazione al controllo di qualità.
Il gruppo di traduttori collabora a stretto contatto per risolvere tempestivamente eventuali dubbi. Il revisore, che coordina il progetto al fine di garantire la necessaria coerenza stilistica e terminologica, effettua anche un controllo della traduzione.
La revisione non è finalizzata soltanto all’accuratezza e alla fedeltà rispetto all’originale, ma anche alla correttezza formale. Può inoltre includere una verifica della corrispondenza tra il nuovo materiale tradotto e precedenti riferimenti e/o glossari specifici forniti dal cliente.
&specializzazioni=Chimica: schede informative su nuovi prodotti (plastiche, adesivi, schiume), schede tecniche di sicurezza, richieste di registrazione di nuovi prodotti fitofarmaceutici, valutazioni di impatto ambientale
Gestione aziendale: CRM, manuali e corsi di formazione, gestione del personale, codici di condotta, norme di comportamento, procedure operative standard, salute occupazionale
Informatica e documentazione: guide per l'utente, manuali, guide in linea e interfacce utente
Medicina e farmaceutica: articoli scientifici, contratti di sperimentazione clinica, protocolli di studio, materiale divulgativo su nuovi farmaci e sperimentazioni, documentazione EMEA, sistemi digitali e analogici di acquisizione, test cognitivi e checklist comportamentali, dispositivi medici di monitoraggio
Pubblicità e marketing: presentazioni aziendali, brochure, cataloghi e depliant, siti Web, e-commerce, materiali di marketing e di vendita, comunicati stampa, newsletter
&traduzioni=Per leggere alcune pagine delle opere tradotte, fare clic qui
Per consultare il file “Leggimi” del programma IntelliWebSearch che ho localizzato in italiano, fare clic qui
2003 S. Zwaan e C. Koechlin, Gestire e elaborare informazioni, C.S. Erickson
2002 J. Green, Scrivere e pubblicare libri in classe, C.S. Erickson R. Dynes, Il laboratorio della memoria, C.S. Erickson R. Edenborough e A. Harley, ACS – Assessment Center System, Giunti O.S.
2001 J. Wilmarth, J. White, J. West e P. Oldfather, L'apprendimento dalla parte degli alunni, C.S. Erickson T. M. Achenbach, Child Behavior Checklist 4-18 – Manuale, Ghedini Libraio
1997 M. Paradis, Valutazione dell'afasia bilingue, EMS
&contatti=Per maggiori informazioni, richieste e preventivi:
Barbara Alberti
P. IVA 01094530993
Via D. Chiesa, 28/4 16043 Chiavari (GE)
Tel./Fax +39 0185 304547 Cell. +39 349 5834356 E-mail: b_alberti@virgilio.it Skype: b_alberti
&translation_and_adaptation=There would be no need to seek out a professional if translating simply meant knowing two or more languages well. More than anything, translation is an act of communication.
Communication is a complex issue which stems from and is influenced by a series of concomitant factors such as the content, context and scope of application as well as the author and the intended recipients of the message.
In texts which contain many references, an omission or an inadequate translation can alter the author's point of view. Furthermore, a lack of sensitivity when translating an advertising campaign which relies on creative, unusual language will have repercussions on communication effectiveness as well as on the cost of the operation.
Unlike an automatic translation program, or a connoisseur of several languages, a translator is able to read a text on several levels.
So, quite aside from linguistic skills, a professional can offer advice on the suitability of a document for a particular client, thus making it possible to assess whether a project developed in one country would also be feasible in other countries, with or without adaptation. ®
&complex_projects=For large projects with deadlines that are close together, I rely on the assistance of colleagues who are professional experts and create a working group to ensure the overall management of the service, from planning to quality control.
The group of translators works closely together in order to resolve any doubts promptly. The editor, who coordinates the project to ensure the necessary consistency of style and terminology, also checks the translation.
The editing is directed towards formal correctness as well as the accuracy of the translation and its faithfulness to the original. It can also include a check to ensure the newly translated material matches previous references and/or specific glossaries provided by the client.
&specialist_areas=Chemistry: information sheets on new products (plastics, adhesives, foams), material safety data sheets, applications for the registration of new phytopharmaceutical products, environmental impact assessments
Company management: CRM, training manuals and courses, personnel management, codes of conduct, rules of behavior, standard operating procedures, occupational healt.
ICT documentation: user guides, manuals, online and user interface guides
Medicine and pharmaceuticals: scientific articles, clinical trial contracts, study protocols, publicity material on new drugs and research, EMEA documentation, digital and analog acquisition systems, cognitive tests and behavior checklists, medical monitoring devices.
Advertising and marketing: company presentations, brochures, catalogs and leaflets, Websites, e-commerce, marketing and sales material, press releases, newsletters
&published_translations=To read some sample pages from the translations click here
To access the ''Leggimi'' [''Read-me''] file in the IntelliWebSearch program written in Italian click here
2003 S. Zwaan e C. Koechlin, Gestire e elaborare informazioni, C.S. Erickson
2002 J. Green, Scrivere e pubblicare libri in classe, C.S. Erickson R. Dynes, Il laboratorio della memoria, C.S. Erickson R. Edenborough e A. Harley, ACS – Assessment Center System, Giunti O.S.
2001 J. Wilmarth, J. White, J. West e P. Oldfather, L'apprendimento dalla parte degli alunni, C.S. Erickson T. M. Achenbach, Child Behavior Checklist 4-18 – Manuale, Ghedini Libraio
1997 M. Paradis, Valutazione dell'afasia bilingue, EMS
&contact=For further information, requests and estimates:
VAT: IT01094530993
&ubersetzung_adaptation=Wenn Übersetzen lediglich das Beherrschen von zwei oder mehreren Sprachen voraussetzen würde, bräuchte man sich nicht an einen professionellen Übersetzer zu wenden. Übersetzen ist jedoch vor allem ein kommunikativer Akt. Kommunikation ist ein komplexer Vorgang. Sie entsteht in Verbindung mit einer Reihe von Begleitumständen wie Inhalt, Kontext, Anwendungsbereich, dem Autor und den Adressaten einer Mitteilung. Bei besonders vieldeutigen Texten kann eine Auslassung oder eine inhaltlich oder stilistisch mangelhafte Übertragung den Blickwinkel des Autors verfälschen. Bei einer Werbekampagne schließlich, die von einer originellen und kreativen Ausdrucksweise lebt, schlägt sich das fehlende Gespür für die Übersetzung nicht nur auf den kommunikativen Effekt, sondern letztlich auch auf die Kosten der Aktion nieder. Im Gegensatz zu den automatischen Übersetzungsprogrammen oder Mehrsprachlern, ist der Fachübersetzer in der Lage, einen Text auf mehreren Ebenen zu lesen. Neben seinen sprachlichen Kompetenzen bietet der Fachübersetzer auch wertvolle Beratung über die mögliche Verwendbarkeit eines Textes für den vorgesehenen Nutzen an. So kann eingeschätzt werden ob das, in einem Land entwickelte Projekt auch auf andere Länder übertragbar ist, mit oder ohne Adaptationen.
Der Wert einer Übersetzung liegt in einer Dienstleistungskompetenz, welche den Erwartungen des Kunden für den expliziten Anwendungsbereich gerecht wird, indem jedes einzelne fachliche Detail in einer klaren und differenzierten Sprache sinngetreu übertragen wird
&umfassende_projekte=Für kurzfristig angesetzte jedoch umfangreiche und vielschichtige Projekte wende ich mich an erfahrene Kollegen mit denen ich den Auftrag in Teamarbeit unter meiner Leitung sicherstelle, und zwar von der Planung bis zur Qualitätskontrolle.
Dank der engen Zusammenarbeit kann das Übersetzerteam mögliche Zweifel rasch lösen. Der Korrektor, der das Projekt hinsichtlich der notwendigen stilistischen und terminologischen Kohärenz koordiniert, übernimmt auch die Prüfung der Übersetzung.
Diese Prüfung gilt nicht nur der Genauigkeit und Nähe zum Originaltext, sondern auch der formellen Richtigkeit. Sie kann darüber hinaus auch einen Abgleich zwischen neu übersetztem Material und vorherigen Referenztexten und/oder speziellen vom Kunden bereitgestellten Glossaren einschließen.
&fachgebiete=Chemie: Informationsdatenblätter zu neuen Produkten (Kunststoffe, Klebstoffe, Schaumstoffe), technische Sicherheitsdatenblätter, Registrierungsanträge für neue Pflanzenschutzmittel, Umweltverträglichkeitsbewertungen
Unternehmensführung: CRM, Fortbildungshandbücher und Kursmaterial, Personalführung, Führungskodex, Standarddurchführungsverfahren, Arbeitsschutz und Arbeitsgesundheit
Informatik und entsprechende Dokumentation: Anleitungen, Handbücher, Online-Anleitungen und Benutzerschnittstellen
Medizin und Pharmazeutik: wissenschaftliche Artikel, Verträge für klinische Tests, Studienprotokolle, PR-Material/Populärwissenschaftliche Veröffentlichungen zu neuen Medikamenten und Tests, EMEA-Unterlagen, digitale und analoge Erfassungssysteme, kognitive Tests und Verhaltenschecklisten, medizinische Überwachungssysteme
Werbung und Marketing: Unternehmenspräsentationen, Broschüren, Kataloge und Flyer, Websites, E-Commerce, Marketing- und Vertriebsmaterial, Pressemitteilungen, Newsletter
&veroffentlichte_ubersetzungen=Um einige Seiten der übersetzten Werke zu lesen, klicken Sie Hier
Um die Benutzeroberfläche und die “Lies-mich”-Dateien des IntelliWebSearch-Programms einzusehen, die ich in italienischer Sprache lokalisiert habe, klicken Sie hier
2003 S. Zwaan e C. Koechlin, Gestire e elaborare informazioni, C.S. Erickson
2002 J. Green, Scrivere e pubblicare libri in classe, C.S. Erickson R. Dynes, Il laboratorio della memoria, C.S. Erickson R. Edenborough e A. Harley, ACS – Assessment Center System, Giunti O.S.
2001 J. Wilmarth, J. White, J. West e P. Oldfather, L'apprendimento dalla parte degli alunni, C.S. Erickson T. M. Achenbach, Child Behavior Checklist 4-18 – Manuale, Ghedini Libraio
1997 M. Paradis, Valutazione dell'afasia bilingue, EMS
&kontakt=For further information, requests and estimates: